| CORONEL RAMOS, Marco Antonio (marco.coronel@uv.es),
            LAusiàs March llatí de lhumanista Vicent Mariner, «Arxius i
            documents», 21, Edicions Alfons el Magnanim, Institució Valenciana dEstudis i
            Investigació, València, 1997, 909 pp., ISBN: 84-7822-227-8.
 
 Humanist, translator and poet, Vicent Mariner (1571 - c.1640),
            rubbed shoulders with the greatest literary minds of his generation. A close friend of
            Quevedo, he was acquainted with Lope de Vega and his entourage in the vibrant cultural
            centre that was Madrid in the early 1600s. An impassioned translator, his Spanish
            translations include the works of Aristotle, and he rendered Homer, Hesiod, Sophocles,
            Theocritus and Moschus into Latin. In the appreciative words of Quevedo: 
tu, mi Marineri, totos Graecae linguae thesauros antiquitate
            uenerabiles, mole et magnitudine inaccessibiles, difficultatum tenebris inuolutos, tam
            caeca noctis caligine submersos et iam pene obliuionis inertia et malignitate sepultos
            diserto calamo eruis
 In spite of such appreciation, the Valencian humanist found patronage
            hard to come by. Though he was finally appointed Royal Librarian in 1633 after years of
            petition (he had been seeking the position since 1619) by 1640, for reasons which are not
            clear, it seems he still had not succeeded in making the position his. Other letters
            testify his equally ill-fated attempts to be nominated Royal Chronicler. Towards
            the end of his life the Duke of Lerma provided some recompense in the form of a modest
            benefice in a parish church in Palencia. His translation of the Catalan poet Ausias March (1397?-1459) is
            striking in itself, and might seem to be out of place in his humanist project. Unlike the
            staple diet of ancients Mariner sought to make accessible to a wider public, the poetry of
            Ausias March was not so remote from a Golden Age audience. By this time it was known in at
            least three Spanish translations, and must have reached a fairly wide readership. The
            attention paid to him by the likes of Joan Boscà, Garcilaso de la Vega and Jorge de
            Montemayor added to the interest which had generated the sixteenth century editions and
            translations of the poet. Perhaps for this reason, Mariners translation has been
            overlooked for so long. One might be excused for dismissing it as the most elaborate form
            of poetic tribute  more ambitious perhaps than Montemayors translations into
            Spanish  but, all in all, the product of an eccentric humanist and best left in the
            rare books collection of the nearest university library. Marco Coronel questions this, posteritys judgement on Mariner.
            His motives, writes his editor, strike at the core of his humanist vocation: to reveal
            «un tresor ocult rere la llengua "llemosina"». Implicit in Mariners
            project lies the belief that he can shed some light on March. His translation seems
            tantamount to placing Marchs difficulty on a par with that described by
            Quevedo of the treasures of the Greek tongue. On the whole, Coronel judges the translation to be a fairly accurate
            one, though sometimes it seems that even the Valencian Mariner had difficulty in
            understanding some of Marchs verses. In this regard Coronels introductory
            study, which focuses on the mechanics of Mariners translation, reveals a curiously
            exegetical side to the task, which seems concerned precisely with resolving some of the
            obscurities. Mariners dedication to March and his interpretative mission
            becomes apparent, for example, in his translating poem LVI twice, taking as his cue the
            two different versions of the incipit available to him in the 1545 and the 1555 editions
            respectively. Here are the opening strophes: 
              
                | Ma voluntat amant vós se contenta, |  | Noster amor uestro gaudet, laetatur
                et ingens, |  
                | havent desig de posseyr la vostra; |  | dum sperat uestro semper amore frui, |  
                | yo só content de tal com se demostra; |  | hoc oblector enim ueluti monstratur
                inesse, |  
                | lo furiós desig prech Déu no senta, |  | sed precor ardenter ne mea uota
                ruant; |  
                | si bé damor terme no puch atényer |  | non ueneris finem iam tandem
                attingere possum, |  
                | en aquell loch hon amadors coneixen: |  | hic ubi amator habet uel loca nota
                sibi, |  
                | lur gros desig complit, damor se leixen, |  | ardens nam uotum uel nullo munere
                complent, |  
                | e yo lladoncs me sent damor estrényer. |  | astringi at uideor semper amore
                truci. |  
                | (LVI edition d 1555)
 |  | (Coronel IV, 5, 1)
 |    
              
                | Ma voluntat amant vós se contenta, |  | Semper amore tuo
                gaudet mea tota uoluntas et tecum pleno stat mea uita sinu, |  
                | y en lo finit infinitat li ·s mostra, |  | infinita quidem
                finito est munere merces et pleno noster iure stat ipse fauor, |  
                | e donchs de mi vullau haver-ne mostra, |  | ergo iam nostrum
                studeas ostendere uotum; |  
                | si pas les lleys qu· amor als seus
                presenta. |  | transeo si leges quas dat amorque
                suis, |  
                | Car en amor no puch terme atényer |  | nullus amore mihi subsistit terminus
                isto |  
                | lay hon los més aquest terme atroben: |  | aut ubi uel plures hunc reperere
                gradum, |  
                | propietat de ver· amor derroben, |  | hi proprium ueri detorquent munus
                amoris |  
                | el camí llonch en poch volent-lo
                strényer |  | et longam astringunt paruo in amore
                uiam |  
                | (LVI edition c 1545)
 |  | (Coronel IV, 4, 1)
 |  Mariner seems to find the 1545 version more problematic.Where March
            presents a delphically lyrical and in the finite, the infinite is revealed...,
            Mariner resorts to lengthy paraphrase in order to link the emotion more explicitly to
            grace and the fusion of the poets will with his beloveds. To some extent this
            seems to miss out on the strength of Marchs insistence on his transgression of
            Loves laws, which are not enough to constrain the quest of his desires for the
            infinite. The progression of the Catalan verse may serve to ironise the opening line, a
            possibility which is resolved by Mariners addition of the lovers own
            law, which binds lover to beloved while still allowing the possibility of the lover
            to break Loves laws, and thus assert his transcendent amorous identity.
            Mariners neat solution is somewhat artificial, and seems to respond to an
            unwillingness to consider the implications of Marchs amorous condition, which seems
            to hang suspended beneath, in between or beyond idelogical divisions, never yielding to
            categorisation in the way imposed by Mariner. Another interesting case occurs, as Coronel Ramos points out, where,
            for example, Mariner has semper amare placet for its opposite ne.m plau amar
            (IV,16, 76) which results, argues the editor, from the translator´s failure to appreciate
            the import of a preceding Marchian image. The poet paints himself leaving the house of
            Venus through one door, only to reenter it immediately by another, his legs broken, les
            cames trencades, pedibus laceris.  
              
                | Per un portal ixch per lostal de Venus, |  | aedibus ex Veneris certa tandem exeo porta |  
                | per altre ·y torn ab les cames trencades, |  | atque alia redeo iam pedibus laceris |  
                | e yo no pens que ·n ser amat abaste |  | nec puto iam satis esse mihi vel forsan amari, |  
                | ne ·m plau amar, ne menys me ·n desespere. |  | semper amare placet nec cado spe penitus; |  
                | Yo so aquell qu<e>·n leig officis cria |  | ille ego sum turpi qui iam nutritur in arte, |  
                | sab e no sab qu· és mal e no ·n pren altre, |  | scit nescitque simul protinus esse malam |  
                | car no pot ser àbit sens delit reste |  | et sine delitiis habitus non linquitur ipse |  
                | e açò par en covarts hòmens darmes. |  | hoc atque armatos comprimit inde uiros. |  It would perhaps be a little unfair, however, to view Mariners
            translation merely as an exercise in exegesis which, in this case, fails in its reduction
            to grasp the import of Marchs paradox. This particular case seems to be a
            clarifyingly ideological assertion of what it is to love, where March seems to be using it
            with a curious indeterminacy. Which love does March abhor, the carnal or the spiritual?
            Where the two become blurred, it may be Mariner goes to lengths to separate such
            ambiguity. Under literalitat textual the problematic of Mariners
            relation to March becomes apparent. Coronel observes: «Mariner, dient Vita breuis
            longisque subest ars cursibus ipsa/ fallitur in cunctis rebus et usus adhuc, sha
            limitat a reproduir March sense al·ludir a la referencia hipocràtica». In terms of
            intention it is poignant that precisely where March is classicising, Mariner reinforces
            the Valencian poets sense of originality  and his own  by leaving the
            source analogously modified. If Mariner can show such hypersensitivity to his source text, it seems
            sensible to allow for the possibility that, where he diverges, he intends fully to do so.
            Sometimes he promises to provide the reader with something they might not have noticed.
            Compare, for example, the following the opening of Marchs famous Cant XXIII:   
              
                | Leixant apart lestil dels
                trobadós |  | Alta poetarum cernens sacra
                carmina tandem |  
                | qui, per escalf, trespassen
                veritat, |  | qui semper quodam vera furore
                tacent |  
                | e sostrahent mon voler afectat |  | qui vel, cantanti ut fundunt
                modulamina Phoebo, |  
                | perquè no ·m trob, diré ·l
                que trobe ·n vós |  | transiliunt verum, dum furor
                ore calet |  
                | (XXIII, 1-4) |  | (I, XI,1-4) |  Ausiass relation to early Italian humanism has not received much
            attention; but his awareness of it is exemplified here. Mariner standing right at the
            other end of the tradition picks this up and draws it out with his transiliunt verum.
            Unable to find the truth, Marchs poetic goes beyond the rhetorical conceit
            often attributed to these lines, in order to settle for a truth. Although Mariner
            foresakes the pun on trobar, he reads these lines carefully and finds in them an
            allusion to the humanist poetic of divine revelation. By rejecting this poetic, March
            links this poem to his wider concerns: the use of poetry as a means of exploring the
            ethical problems of desire and subjectivity in this world. By purposefully
            foresaking the troubadour framework he casts light on a humanist context which is not
            simply his own addition but lies latent in the original.  Within the humanist tradition, the homage paid to March by the Turnoni
            edition of 1633, is significant. Mariners translation bears testimony to the
            recognition of the Valencians originality. This is no post-romantic notion. He
            values the power of the Marchian logos and is fundamentally intent on proferring an
            interpretation of Marchian Amor which, if at times seems to direct the poeta
            philosof less ambiguously in the direction of metaphysics, is nonetheless highly
            suggestive. Mariner, with characteristic humanist modesty, never aimed to be a
            poet. In an unedited letter dated 1620, and cited by Coronel: «
hos [his
            authors] emmitto, hos offero horumque in omnes defflecto utilitatem.» Though he
            pursued his craft through translation, and in spite of this rhetorical humility, it may
            turn out that Mariners is a poetic document of some significance. His relation to
            poetic tradition is very different to Marchs, and this promises to make him all the
            more valuable for students not only of March, and his Golden Age reception, but also of
            the humanist poetic in a more general sense. Why on earth is it that March, alone of his
            generation, managed to forecast poetic taste two centuries after his death? How, why and
            what does March become, gain, or lose by conversion into the language of Catullus and
            Horace, via a humanist marriage with the Christian-Neoplatonism of Vicent Mariner?.
            Scholars are in Marco Coronels debt for being alerted to the possibility that
            Mariner is not merely of antiquarian interest. |