És molt possible que
            els lectors catalans shagen sorprès la darrera diada de Sant Jordi en trobar una
            versió del llibre de Marco Polo sobre els aparadors de les novetats. Fins i tot, si
            llavors hi han pensat, els deu haver resultat inversemblant el fet de no disposar fins ara
            de cap traducció moderna daquest llibre emblemàtic de la cultura europea. Per
            alguna raó, que bé pot ser labsència fins el 1928 duna edició filològica
            que desbrossés un camí en el seu selvàtic stemma, lobra del mercader
            venecià va quedar fora del programa de traduccions del Noucentisme i encara avui dia les
            més recents propostes editorials dels viatges de Polo són la coneguda versió catalana
            quatre-centista (dins Els Nostres Clàssics a cura dAnna Maria Gallina, 1958)
            i una adaptació al català modern daquest text medieval fragmentari (Bromera,
            1997). Així doncs, la traducció que amb el títol Llibre de les meravelles del món
            nacaba de publicar Edicions del Bullent dins la més interessant de les seues col×
            leccions, «Torsimany», ha domplir per força un buit significatiu a les
            biblioteques catalanes.
            Es produeix la paradoxa que lespessa
            presència de Marco Polo entre nosaltres, bé en espècie de dibuixos animats o de
            còmics, bé en encartonades o monumentals versions hollywoodianes, o convertit, fins i
            tot, en inaturable aventurer dins un joc informàtic
 lha pogut fer tan
            familiar que hom ha oblidat lorigen humil duna història tan fecunda: les
            notes sobre un viatge de vint-i-cinc anys dictades pel protagonista a un enamorat de les
            cavalleries en una presó de Gènova el 1298. Rustichello de Pisa, el primer receptor i
            autèntic reportador, va ser el primer a interpretar linsòlit relat del
            mercader des de la pròpia enciclopèdia cultural, amb el que això comporta
            dinterferència i enriquiment. Devia imaginar potser la fastuositat oriental que li
            descrivia el company de captiveri com la riquesa de les parades cortesanes novel·lades
            per Chrétien? Tanmateix, si alguna cosa crida latenció en la mirada de Marco Polo
            sobre aquell món desconegut és la racionalitat amb què el venecià vol copsar-lo: dóna
            mides, apama el territori, desplega un interès gairebé etnogràfic ben diferent del que
            uns segles més tard caracteritzà larribada dels descobridors peninsulars al Nou
            Món. 
            Des de Rustichello, els lectors de tots
            els temps han projectat les seus experiències llegides i les seues fantasies i els seus
            prejudicis sobre el relat dels Polo, i encara està per fer la història fascinant de la
            recepció del text fins al present. Certament, documentar la presència del llibre, amb cubertes
            de cuyr vert, tant en la biblioteca del difunt Martí lHumà (1410) com en
            linventari dels béns del mercader de Barcelona Guillem de Cabanelles (1424) no ens
            permet més que intuir la popularitat de la narració i un parell de lectures que devien
            ser bastant diverses. El segon, que compartia amb lautor venecià la dedicació
            mercantil, el devia llegir amb el cor posat en un carregament que havia enviat o que
            esperava rebre de lOrient? I el rei Martí, més afeccionat als clàssics i als
            pares de lesglésia que a cavalleries de cap mena, devia consultar el Marco Polo com
            una cosmografia, empès per la seua curiositat humanista? Encara més, dec incórrer en
            pecat danacronisme si imagino el cronista Muntaner escartejant un trasllat acabat de
            copiar per documentar-se sobre els tartres de labrandat capítol XXIX del seu
            llibre? La cronologia, sense quedar-hi baldera, sajusta finament. El 1307 Marco Polo
            va donar una còpia del manuscrit a Thibaut de Cépoy (A.M. Gallina, 1958, pàg. 9) i molt
            aviat es van conèixer versions completes o fragmentàries de loriginal
            francoitalià. El manuscrit català custodiat a la Biblioteca Riccardiana de Florència
            és un paper de la segona meitat del xiv però es considera còpia dun text
            anterior. Imagino que algú ja en deu haver fet el seguiment, però, no devia usar i
            disfrutar el vell Muntaner dels viatges de litalià quan va asseures a
            redactar la més fabulosa de les nostres cròniques medievals el 1325? Al capdavall, ell,
            esdevingut a València «especialista en les expedicions mediterrànies» i «intendent
            reial per a la campanya de Granada» (Rafael Tasis, La vida den Ramon Muntaner,
            Dalmau Editor, Barcelona, 1964) també es proposava de relatar els episodis que, en
            companyia dels almogàvers, havia protagonitzat en unes terres tan exòtiques com les que
            trepitjà Polo.
            La versió que han preparat per a Edicions
            del Bullent Isabel Payà Climent i Antoni Torreño Mateu, sens dubte, ajudarà un sector
            majoritari del públic que llegeix en català a reenfocar el que ha esdevingut ja fa
            segles un dels viatges mítics del passat europeu. No es tracta, doncs, duna edició
            filològica sinó dun text destinat al gran públic, una versió que es presenta com
            a integradora i moderna. Els traductors han hagut de triar entre la pluralitat de fonts
            que podien servir de base i shan decidit pels testimonis de la família italiana,
            els quals han acarat amb el manuscrit francès 1116 de la Biblioteca Nacional de París i
            la traducció catalana del xiv. De fet, han treballat sobre ledició dIl
            Milione publicada per Marcello Ciccuto (Milà, 1981) dins la Biblioteca Universale
            Rizzoli. Aquest curador italià va realitzar una síntesi de la tradició textual poliana
            a partir del text establert el 1928 per Dante Olivieri sobre lOttimo, nom de
            la versió toscana de loriginal. Al seu treball dacarament Payà i Torreño
            han afegit la consulta de la versió catalana, especialment en aspectes de lèxic
            específic, i una opció metodològica personal encaminada a publicar un Marco Polo
            atractiu, de bon llegir i fidel a lesperit de loriginal. 
            El treball ha comportat la revisió
            daspectes com ara la puntuació i les connexions lògiques, la regularització de
            lonomàstica, leliminació de redundàncies medievals, la reordenació
            discursiva de fragments especialment confusos i, fins i tot, lestabliment duna
            divisió particular del text, daltra banda, diferent en cada font. Una de les
            opcions que justifica aquest tipus dedició és la tria de la primera persona
            narrativa en comptes de la tercera persona impersonal que predomina a loriginal.
            Sha de remarcar en especial la
            reflexió dels traductors sobre els itineraris de la família Polo. En aquest sentit,
            afegeixen una hipòtesi pròpia a la polèmica sobre el camí que els mercaders seguiren
            entre la Petita Armènia i lestret dOrmuz i complementen el text amb notes
            aclaridores - poques i massa modestes possiblement- , i, de manera gràfica, amb els mapes
            preparats expressament per al volum (a propòsit, a la pagina 17 hom remet al mapa 8 quan
            només nhi ha 7, que caldria haver numerat).